チン・シンザン。漢字では「陳 秦山」
この漢字表記に違和感を持った餓狼ファンは結構いたのではないでしょうか?(そもそも漢字表記など知らないという方もいるでしょうが)
餓狼シリーズにおいては「タン フー ルー」「ジン チョンレイ」「キム カッファン」などなど、大陸漢字圏の方々は現地読みしています。KOFは混沌としていますが、餓狼は統一されています。
このルールに従うのであれば「チン シンザン」ではなく
チェン チンシャン
…秦兄弟の事を考えるなら「チェン ジンシャン」となるかと思います。
何故にチンのみ日本語読みなのか?今回はこの回答を出すのではなくて、 チンだけ何でこんな不可解なのか?という、ただそれだけのネタです
チンは自称「香港一のお金持ち」。香港マフィアとつながる「暗黒街の顔役」です。一応は香港の名士でありながら、彼は何故かイングリッシュネームを使いません。奥さん(グロリアア・リー)がイングリッシュネームを使っている事を考えると、かなりの違和感があります。
イングリッシュネームを持たず、KOFには何故か日本語読みでエントリーする自称「香港一のお金持ち」…一体、何者なのでしょうか?
ゲーム中での綴りは
CHENG SINZAN
まともに読むなら「チェン シンザン」。現地読みと日本語読みが混ざってます。かなり意味がわかりません。
漢字通りにアルファベット変換を行うと「CHEN QINSHAN」となる模様。昔のSNK作品のアルファベット表記のキャラ名は「かなりてきとー」で、明らかに間違ってるものが大量にあります。だから「CHEN」を「CHENG」と表記する程度の事はどうという事は無いです。問題はそこではなく「CHENG」でも「CHEN」でもなく「CHIN」ではないのかという事。
チンが初登場した餓狼2のげーメスト増刊を見てみると
海外部よりスペルミスのクレームがきた。データの組み替えで直せるところはすべて直したのだが、二ヵ所修正できないところがある
とあります。その二ヵ所は明かされてません。明らかに怪しいビリーの「KANE(通常であればCANE)」は初代餓狼からのもの。一体、どこにスペルミスがあるのか?
謎は謎のままなんですが、どう考えたっておかしいチンの「CHENG SINZAN」表記。これは…二ヵ所のウチの1つなのではないでしょうか?スペルミスがどうとか、そういうレベルでもないんですが。
可能性として最も考えられるのが現地読み「チェン シンザン」だったという事…餓狼シリーズは現地読みが基本ですからね。私は中国人のネーミングに関する知識は持ってないので「チェン シンザン」なる名前が存在し得るのかどうかわかりませんが、「キム ハイフォン」同様に「有り得ない名前」という事が、「今更言われても」という時期に発覚。仕方無いので「日本語読みでシンザンという事にしちゃえ」と苦肉の策をとったという事。チェンに関しては日本語読みで「チェン」は有り得ないので「陳」を日本語読みした「チン」を使い、出来上がった名前が「チン シンザン」…後になって「秦山」という漢字をあてがった。こんなところではないでしょうか?
この場合、問題となるのは餓狼2エンディングで「チン・シンザン」と表示される事で、「アルファベット表記」は直せないのに、「カタカナ」を直す事は出来たのか?という事。
表示される場所が全然違うので、プログラム的にエンディングの方は修正が可能だったのかもしれませんが。
何にしても、何故こんな謎な事になってしまったのか明かされる日は来ないでしょうから、チンだけ何かヘンという事だけを覚えておけばいいと思います。